Czym są idiomy?
Idiomy to stałe, typowe dla danego języka, utarte związki wyrazowe. Mogą składać się z kilku słów, których całościowe znaczenie jest inne niż dosłowne znaczenie każdego z nich. Idiomów nie tłumaczymy nigdy słowo po słowie, zwykle są też nieprzetłumaczalne na inne języki.
Powodem powstawania idiomów są głównie zabawy językowe. Część z nich ma kulturowe podłoże i związana jest np. z jakimś historycznym wydarzeniem.
Dziś stosowanie idiomów ma na celu ubarwienie wypowiedzi, pokazanie wyrafinowania mówiącego lub służy grze z odbiorcą.
Idiomy możemy kategoryzować na różne sposoby: alfabetycznie, tematycznie, ze względu na długość czy częstotliwość użycia.
Poniżej przedstawiamy przykłady popularnych idiomów angielskich (według alfabetu) z tłumaczeniem na język polski.
A
a pack of lies – stek kłamstw
a piece of cake – łatwizna, bułka z masłem
a ray of hope – promyk nadziei
a stone's throw – rzut beretem
a vicious circle – błędne koło
against all odds – pomimo wszelkich przeciwności
all skin and bone – skóra i kości
all year round – przez cały rok
at random – losowo
at times – czasami
B
be all ears – zamienić się w słuch
be as sober as a judge – być trzeźwym
bear something in mind – pamiętać o czymś
beauty is only skin deep – pozory mylą
big-head – zarozumiały
brand new – nowy
break the ice – przełamać lody
by all means – za wszelką cenę, oczywiście
by the skin of your teeth – o mały włos
by trial and error – metodą prób i błędów
C
call a spade a spade – nazywać rzeczy po imieniu
catch somebody red-handed – złapać kogoś na gorącym uczynku
chalk and cheese – zupełnie niepodobni
chicken out – stchórzyć
come clean – pryznać się
cost an arm and a leg – kosztować mnóstwo pieniędzy
couch potato – człowiek leniwy, siedzący cały dzień przed telewizorem
cross one's mind – przyjść na myśl
cry over spilt milk – płakać nad rozlanym mlekiem, rozpamiętywać
curiosity killed the cat – ciekawość to pierwszy stopień do piekła
D
daft as a brush – głupiec, głupi jak but
dark horse – czarny koń (niespodziewany, zagadkowy zwycięzca)
dead air – martwa cisza
dead easy – łatwe
dead on time – punktualnie
dog tired – zarobiony
donkey's years – wieki, długo
draw the line – sprzeciwić się
E
eager beaver – pracowity
easier said than done – łatwiej powiedzieć, niż zrobić
easy come easy go – łatwo przyszło, łatwo poszło
eat like a bird – jeść jak ptaszek, jeść mało
eat you words – wypluć coś, odszczekać
eleventh hour – ostatnia chwila
every cloud has a silver lining – nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło
F
face the music – stawić czoła trudnościom
fall for someone – zakochac się
feel it in one's bones – czuć to w kościach
first and foremost – przede wszystkm
for good – na dobre
from head to toe – od stóp do głów
from scratch – od zera
G
get lost – spadaj
get off sb's back – odczepić się od kogoś
get on sb's nerves – grać komuś na nerwach
get up on the wrong side of the bed – wstać lewą nogą
get sb wrong – źle kogoś zrozumieć
give sb the green light – dać komuś zielone światło
give somebody a ring – zadzwonić do kogoś
give someone a hand – pomóc komuś
gold rush – gorączka złota
green with envy – zielony z zazdrości
H
have a heart of gold – mieć serce ze złota
have a sweet tooth – lubić słodycze
have something on your brain – chodzić po głowie
have sth on the tip of sb's tongue – mieć coś na końcu języka
have the last word – mieć ostatnie słowo
have the time of one's life – świetnie się bawić
hide-and-seek – zabawa w chowanego
hit the jackpot – wygrać na loterii
hit the roof – wściec się
hold water – mieć sens
I
in a nutshell – krótko mówiąc
in a sense – w pewnym sensie
in a word – jednym słowem
in black and white – na piśmie