Błędnie używane zwroty: „zadzwonić do kogoś”, „wyjaśnić coś”, „w pociągu”, „przy stole”, „witaj w…”, „przyjechać do…/na stację …”, „na obrazku”, „na rondzie”, „wrócić do domu”, „iść na piechotę”
1. zadzwonić do kogoś – call/ring somebody
Najczęstszym błędem w użyciu tego zwrotu jest dodawanie to zaraz po czasowniku „dzwonić”.
Tak więc błędnym będzie zdanie:
I’ll call to you later. - x
Poprawna wersja to:
I’ll call you later. – Zadzwonię do ciebie później.
ogólny wzór: podmiot + czasownik call/ring użyty w odpowiedniej formie + dopełnienie
2. wyjaśnić coś komuś– explain something to somebody
Z kolei w przypadku tego zwrotu konieczne jest dodanie wyrażenia to zaraz przed dopełnieniem.
Niepoprawne będzie zdanie:
Can you expain me what you’re doing here? - x
Poprawne zdanie to:
Can you explain to me what you’re doing here? - Czy możesz mi wyjaśnić, co tutaj robisz?
ogólny wzór : podmiot+ explain (użyte we właściwej formie) + to + dopełnienie
3. w pociągu – on the train
Ze względu an to, że in oznacza w, to często uzcniowie tworzą zwrot in the train. Jeśli mamy na myśli, że jesteśmy w pociągu, ponieważ podróżujemy do jakiegoś miejsca, to wówczas zamieniamy in na on.
Błędne zdanie to:
I’m reading a book in the train to Warsaw. - x
Poprawne zdanie to:
I’m reading a book on the train to Warsaw. – Czytam książkę w pociągu do Warszawy
4. przy stole - at the table
Kolejnym problematycznym zwrotem bywa fraza „przy stole”. Poprawna wersja to at the table, które może znaleźć się w takim na przykład zdaniu:
We’re waiting for you at the table by the window. – Czekamy na ciebie przy stoliku pod oknem.
5. witaj w – welcome to
O ile wiemy zazwyczaj, że „witaj” to welcome a „w” to przecież po angielsku in, o tyle często nie zdajemy sobie sprawy, iż połączenie tych dwóch słów welcome oraz in, nie będzie znaczyło „witaj w”
( np. Polsce )
Nie możemy powiedzieć:
Welcome in Poland. – x
Poprawna wersja to:
Welcome to Poland. – Witaj w Polsce.
Dla uproszczenia można skojarzyć sobie poprawną wersję z piosenką Zbigniewa Wodeckiego, który śpiewał „Chałupy welcome to”. Być może niektórzy uczniowie znają tą piosenkę
6. przyjechać do/na stację – to arrive in… / to arrive at the station
Należy zapamiętać, iż podobnie jak w języku polskim używamy dwóch odmiennych wyrażeń „przyjechać do” oraz „przyjechać ( na stację )”, tak samo w języku angielskim stosujemy odpowiednio arrive in i arrive at ( the station ).
Przyjechać do … = to arrive in…
Przykładowe zdanie:
I arrive in London at 8 a.m. - Przyjadę do Londynu o 8 rano.
Przyjechać na ( stację ) = to arrive at ( the station )
Przykładowe zdanie:
I arrive at the station in London at 8 a.m. - Przyjadę na stację w Londynie o 8 rano.
7. na obrazku - in the picture
Opis obrazka jest jednym z zadań maturalnych, dlatego też warto zapamiętać poprawną wersję frazy „na obrazku”, czyli in the picture. Zaoewne błąd w tłumaczeniu wynika z tzw. kalki językowej, czyli zastosowania połączenai słów według schematu, jakim posługujemy się w języku polskim ( mówimy przecież „na obrazku” a na to w języku angielsku on).
Uwaga!
Błędne zdanie to:
On the picture I can see two girls watching a movie. -x
Poprawne zdanie to:
In the picture I can see two girls watching a movie. – Na obrazku widzę dwie dziewczyny oglądające film.
8. na rondzie - at the roundabout
Z podobną kalką językową mamy do czynienia w przypadku zwrotu na rondzie. Niestety nie możemy przetłumaczyć tej frazy dosłownie i utworzyć on the roundabout i musimy zastosować tutaj przyimek at.
Niepoprawne zdanie:
On the roundabout turn right. – x
Poprawne zdanie:
At the roundabout turn right. – Na rondzie skręć w prawo.
9. wracać do domu - go/come (back) home lub return home
Także I wtym przypadku tzw. „tłumaczenie słowo po słowie” nie przyniesie dobrego rezultatu. Idąc tym tropem uzyskamy bowiem zwrot go/come (back) to home lub return to home. Poprawna wersja nie zawiera wyrażenia to.
Błędne zdania:
What time are you going / coming ( back ) to home? - O której godzine wracasz do domu?
What time are you returning to home? - O której godzine wracasz do domu?
Poprawne zdania:
What time are you going to go/ come ( back ) home? - O której godzine wracasz do domu?
What time are you going to return home? - O której godzine wracasz do domu.
10. iść na piechotę – to go on foot
Jeżeli poruszamy się jakiś pojazdem, jak na przykład samochód, czy pociąg, to wówczas do czasownika dodajemy zwrot by.
Możemy powiedzieć na przykład: I go to school by car. ( Jeżdżę do szkoły samochodem ).
Jednak, gdy chodzimy dokądś pieszo to wówczas stosujemy frazę on foot .
Niepoprawne zdanie:
I’ll go to the park by foot. - x
Poprawne zdanie:
I’ll go to the park on foot. – Przyjdę do parku pieszo.