Biblia królowej Zofii - opracowanie (geneza, autorstwo, znaczenie) - strona 2

Korczynie. Inspiracją dla tłumacza była Wulgata, a więc łaciński przekład Biblii opracowany przez św. Hieronima w latach 382-406. Badacze uważają, że w polscy tłumacze posiłkowali się również czeskimi translacjami, na co wskazywałaby spora liczba czechizmów (słów i zwrotów w j. czeskim) obecna w polskim tekście.

„Biblia królowej Zofii” – charakterystyka

„Biblia królowej Zofii” była dziełem niezwykle ważnym – pierwszym narodowym przekładem Starego Testamentu. Nie ma wątpliwości co do tego, że odegrała ona znaczącą rolę w upowszechnianiu Słowa Bożego. Karty tego woluminu były bogato zdobione, a iluminacje wykonywano najprawdopodobniej do końca XVI stulecia. Sam przekład nie był jednak najwyższej jakości, o czym świadczą liczne czechizmy oraz wiele błędów, jakie popełnił tłumacz.

Dalsze losy „Biblii królowej Zofii”

Jeszcze w 1624 r. Biblia znajdowała się w bibliotece Rafała Leszczyńskiego w Baranowie. Później, niewiadomym sposobem, trafiła do biblioteki kolegium Sarospotak na Węgrzech. Właśnie tam uległa zniszczeniu w czasie II wojny światowej (dotyczy to głównie pierwszej księgi). Do dzisiejszego dnia zachowały się nieliczne karty. Dwie z nich znajdują się w Bibliotece Uniwersyteckiej we Wrocławiu, fragment można oglądać także w Bibliotece Muzeum Narodowego w Pradze.

Polecamy również:

Komentarze (0)
Wynik działania 3 + 5 =
Ostatnio komentowane
ok
ktostam • 2021-06-19 15:17:37
Tak
Tak • 2021-06-17 07:30:57
spoko
:) • 2021-06-16 20:42:56
x - wpis został poprawiony, pozdrawiamy :)
ADMIN • 2021-06-15 06:34:20
Mudnok - poprawione, pozdrawiamy :)
ADMIN • 2021-06-15 06:37:39